Ik'al labtavanej. Presagio lóbrego

Ik'al labtavanej. Presagio lóbrego

Remembranza marcada en la memoria de los pueblos marginados en el caminar de la historia relegada. Cada verso de Ik´al labtavanej / Presagio lóbrego, expresa el dolor, la sensación de orfandad, el desconsuelo, el abatimiento al ver cómo se despide de este mundo. Ik´al labtavanej / Presagio lóbrego está dedicado a la memoria de las mujeres tsotsiles, mujeres madres que aún sin llegar a su tiempo, alguien corto el hilo de vida. A todas aquellas mujeres que dejaron su legado en diferentes manifestaciones comunitarias. Dedicado también a todas las personas que han perdido a la mujer que les legó la vida.
  CÓMO CITAR

Opciones de compra

  • Impreso
    Disponible en: Librería Carlos Fuentes

Opciones de Acceso abierto

  • POE024000 POESÍA > Autores de mujeres
  • DCF Poesía de poetas individuales
  • 5PB > Relativo a los grupos étnicos, los pueblos indígenas, las culturas, las tribus y otros grupos de personas
  • 897 Literatura y retórica > Literaturas de otros idiomas > Literaturas nativas norteamericanas
  • Literatura

Prólogo. Presagio lóbrego o poesía sobre el duelo

Ik´al labtavanej

Presagio lóbrego


  1. Ruperta Bautista Vázquez
    • Ruperta Bautista Vázquez

      Ver perfil

    • Chiapas, México. Educadora popular, escritora, antropóloga, traductora, y actriz Maya Tsotsil. Autora de los poemarios: Xojobal Jalob te’ /Telar Luminario. 2013; Realtà non necessaria. Italia. 2009; Xchamel Ch’ul Balamil /Eclipse en la madre tierra 2008. Reedición 2014; Ch’iel k’opojelal /Vivencias 2003; y Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora) 1999; e Indigenous children: We are not to blame(teatro). Sus obras forman parte de las antologías: Chiapas Maya Awakening. Contemporary Poems and Short Stories. University of Oklahoma. U.S.A. 2017; antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina; Quito, Ecuador. ESTACION SUR 2011; Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas, CONECULTA 2009; Poètes indiens du Chiapas. Paris 2007; Los abismos de la palabra. UNICH 2005; y en Red Rock Review. Community College of Souther Nevada Canadá 2003. Dos de sus poemas han sido musicalizados: Jtij vobetik (Tamboreros) y Jsa’ ch’ulelal (Buscadora de Alma). Algunos de sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán, portugués y sueco.

Publicaciones relacionadas

Otras publicaciones similares