Embrujo de la flor. Kwiniya tuutuyari

Embrujo de la flor. Kwiniya tuutuyari

Lo más sustancial de Embrujo de la flor es la jícara votiva dedicada a las deidades de la cosmovisión wixárika. La variedad de sus poemas converge en la jícara sagrada como símbolo principal que origina los elementos tradicionales propios de la cultura wixárika; se puede observar una unidad que da coherencia a su obra, y hasta un inconfundible estilo, tal vez porque parten de un mismo lenguaje sencillo, estableciendo un clima en el que el lector se sienta parte de un diálogo con ella en un plano de con anza mutua y de recíproco aprendizaje.

Opciones de compra

  • POE023000 POESÍA > Temas y temas > General
  • 808.81 Literatura y retórica > Generalidades > Retórica y colecciones de literatura > Colecciones de textos literarios de más de una literatura > Colecciones de poesía
  1. Nombre
    • Angélica Ortiz López

    • Es wixárika originaria de Tuapurie, comunidad más conocida como Santa Catarina Coexcomatitlán, municipio de Mezqui-tic, Jalisco. Es traductora, intérprete, profesora e investigadora en la Universidad de Guadalajara, pero ante todo es poeta y narradora. Gracias a su padre Julio Ortiz Valenzuela, conocido con el nombre de Sauleme ˀUnechi, que significa Sauleme el Bebé, pudo reencontrarse con sus raíces a través del arte plasmado en tablas de chaquira y estambre, obras que están en diferentes puntos del país y del extranjero. Fue becada en dos ocasiones por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca). Algunos textos suyos fue-ron publicados en revistas, periódicos, libros académicos y en materiales didácticos. Su poema “Wiyeri niukiyari” fue musicalizado y cantado por Susana Harp. Participó en el XIV Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, en la Casa América de Catalunya, y en el IV Fórum de las Lenguas Amerindias, celebrado en Barcelona, España. Re-presentó a la Nación Wixárika en el 5o. Festival Mundial de Poesía en Venezuela. Ha traducido a su lengua algunos poemas de Octavio Paz en la obra Literatura contemporánea, Octavio Paz en lenguas indígenas de México. Fue jurado del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias del Estado de Jalisco (PACMyC). Forma parte del Cuerpo Académico “Estudios Culturales sobre los Pueblos Originarios UDG-CA-827”. Participó en el Festival Nacional de las Cultural Populares 2018 en la Ciudad de México y pertenece al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para el ámbito de la justicia en México.

  2. Nombre
    • José Luis Iturrioz Leza

    • Información de autor disponible próximamente.

  3. Nombre
    • Dulce María Zúñiga Chávez

    • Nació en Culiacán, Sinaloa en 1961. Estudió la licenciatura, maestría y es-pecialización en la Universidad Paul Valéry de Montpellier. Obtuvo el doc-torado en Estudios Romances, con especialidad en italiano, en la misma universidad en 1990, con una tesis sobre la obra de italo Calvino. Es tra-ductora del francés, italiano y portugués. Entre sus publicaciones desta-can: Intertextos: Calvino-Borges-Fuentes (1989), La novela infinita de Italo Calvino (1991), La culpa es de la luna (1995) y La intertextualidad en Si una noche de invierno un viajero (2001). Actualmente es coordinadora acadé-mica de la Cátedra latinoamericana Julio Cortázar y directora del Premio fil de literaturas en lenguas Romances.

Publicaciones relacionadas

Otras publicaciones similares