Kwiniya tuutuyari. Embrujo de la flor

Kwiniya tuutuyari. Embrujo de la flor

                    object(stdClass)#2835 (15) {
      ["noshare"]=>
      bool(false)
      ["simehid"]=>
      string(32) "c5611def629a5637b2cb90a3b1e18958"
      ["role"]=>
      string(3) "A01"
      ["roleonixlist"]=>
      string(2) "17"
      ["name"]=>
      string(22) "Angélica Ortiz López"
      ["nameinverted"]=>
      string(23) "Ortiz López, Angélica"
      ["gender"]=>
      string(1) "f"
      ["genderonixlist"]=>
      string(3) "229"
      ["identifier"]=>
      array(1) {
        [0]=>
        object(stdClass)#2846 (3) {
          ["type"]=>
          NULL
          ["nametype"]=>
          NULL
          ["value"]=>
          NULL
        }
      }
      ["professionalaffiliation"]=>
      array(1) {
        [0]=>
        object(stdClass)#2844 (1) {
          ["professionalposition"]=>
          array(1) {
            [0]=>
            object(stdClass)#2845 (2) {
              ["value"]=>
              NULL
              ["lang"]=>
              string(3) "spa"
            }
          }
        }
      }
      ["prize"]=>
      array(1) {
        [0]=>
        object(stdClass)#2848 (1) {
          ["name"]=>
          array(1) {
            [0]=>
            object(stdClass)#2910 (2) {
              ["value"]=>
              NULL
              ["lang"]=>
              string(3) "spa"
            }
          }
        }
      }
      ["biography"]=>
      array(1) {
        [0]=>
        object(stdClass)#2959 (2) {
          ["value"]=>
          string(1715) "

    Es wixárika originaria de Tuapurie, comunidad más conocida como Santa Catarina Coexcomatitlán, municipio de Mezqui-tic, Jalisco. Es traductora, intérprete, profesora e investigadora en la Universidad de Guadalajara, pero ante todo es poeta y narradora. Gracias a su padre Julio Ortiz Valenzuela, conocido con el nombre de Sauleme ˀUnechi, que significa Sauleme el Bebé, pudo reencontrarse con sus raíces a través del arte plasmado en tablas de chaquira y estambre, obras que están en diferentes puntos del país y del extranjero. Fue becada en dos ocasiones por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca). Algunos textos suyos fue-ron publicados en revistas, periódicos, libros académicos y en materiales didácticos. Su poema “Wiyeri niukiyari” fue musicalizado y cantado por Susana Harp. Participó en el XIV Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, en la Casa América de Catalunya, y en el IV Fórum de las Lenguas Amerindias, celebrado en Barcelona, España. Re-presentó a la Nación Wixárika en el 5o. Festival Mundial de Poesía en Venezuela. Ha traducido a su lengua algunos poemas de Octavio Paz en la obra Literatura contemporánea, Octavio Paz en lenguas indígenas de México. Fue jurado del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias del Estado de Jalisco (PACMyC). Forma parte del Cuerpo Académico “Estudios Culturales sobre los Pueblos Originarios UDG-CA-827”. Participó en el Festival Nacional de las Cultural Populares 2018 en la Ciudad de México y pertenece al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para el ámbito de la justicia en México.

    " ["lang"]=> string(3) "spa" } } ["website"]=> array(1) { [0]=> object(stdClass)#2909 (3) { ["role"]=> NULL ["roleonixlist"]=> string(2) "73" ["link"]=> NULL } } ["photo"]=> object(stdClass)#2762 (5) { ["full"]=> string(65) "https://simeh.co/resources/image/5518d8e05c6b6d8e741676faf80903fc" ["large"]=> string(71) "https://simeh.co/resources/image/5518d8e05c6b6d8e741676faf80903fc/large" ["medium"]=> string(72) "https://simeh.co/resources/image/5518d8e05c6b6d8e741676faf80903fc/medium" ["small"]=> string(71) "https://simeh.co/resources/image/5518d8e05c6b6d8e741676faf80903fc/small" ["thumbnail"]=> string(75) "https://simeh.co/resources/image/5518d8e05c6b6d8e741676faf80903fc/thumbnail" } ["label"]=> object(Magento\Framework\Phrase)#1839 (2) { ["text":"Magento\Framework\Phrase":private]=> string(6) "Author" ["arguments":"Magento\Framework\Phrase":private]=> array(0) { } } }
  • Autor(es)
  • Angélica Ortiz López
Lo más sustancial de Embrujo de la flor es la jícara votiva dedicada a las deidades de la cosmovisión wixárika. La variedad de sus poemas converge en la jícara sagrada como símbolo principal que origina los elementos tradicionales propios de la cultura wixárika; se puede observar una unidad que da coherencia a su obra, y hasta un inconfundible estilo, tal vez porque parten de un mismo lenguaje sencillo, estableciendo un clima en el que el lector se sienta parte de un diálogo con ella en un plano de confianza mutua y de recíproco aprendizaje.
  CÓMO CITAR

Opciones de compra

  • POE023000 POESÍA > Temas y temas > General
  • 808.81 Literatura y retórica > Generalidades > Retórica y colecciones de literatura > Colecciones de textos literarios de más de una literatura > Colecciones de poesía
  • Literatura
  • Lengua
  • Jalisco
  • Página Maestra

Tuutú temurieti. Flor en botón

Tuutú tukarieya. Flor del tiempo

Glosario

  1. Angélica Ortiz López
    • Angélica Ortiz López

      Ver perfil

    • Es wixárika originaria de Tuapurie, comunidad más conocida como Santa Catarina Coexcomatitlán, municipio de Mezqui-tic, Jalisco. Es traductora, intérprete, profesora e investigadora en la Universidad de Guadalajara, pero ante todo es poeta y narradora. Gracias a su padre Julio Ortiz Valenzuela, conocido con el nombre de Sauleme ˀUnechi, que significa Sauleme el Bebé, pudo reencontrarse con sus raíces a través del arte plasmado en tablas de chaquira y estambre, obras que están en diferentes puntos del país y del extranjero. Fue becada en dos ocasiones por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca). Algunos textos suyos fue-ron publicados en revistas, periódicos, libros académicos y en materiales didácticos. Su poema “Wiyeri niukiyari” fue musicalizado y cantado por Susana Harp. Participó en el XIV Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, en la Casa América de Catalunya, y en el IV Fórum de las Lenguas Amerindias, celebrado en Barcelona, España. Re-presentó a la Nación Wixárika en el 5o. Festival Mundial de Poesía en Venezuela. Ha traducido a su lengua algunos poemas de Octavio Paz en la obra Literatura contemporánea, Octavio Paz en lenguas indígenas de México. Fue jurado del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias del Estado de Jalisco (PACMyC). Forma parte del Cuerpo Académico “Estudios Culturales sobre los Pueblos Originarios UDG-CA-827”. Participó en el Festival Nacional de las Cultural Populares 2018 en la Ciudad de México y pertenece al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para el ámbito de la justicia en México.

Página Maestra | El embrujo de la flor

El Embrujo de la flor. Kwiniya tuutuyari, de Angélica Ortíz López, es un poemario wixárika de enorme hermosura donde los elementos de la naturaleza confluyen con los dioses y un sentimiento profundo. La luna, el relámpago, la danza del viento, el venado azul y la mujer gacela transitan en versos que hablan del tiempo, la espera, la pausa, la ausencia y las flores que cantan.

Página Maestra | Las lenguas originarias de América

En esta ocasión conversaremos con José Luis Iturrioz Leza, coordinador de la colección Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León-Portilla, conformada por títulos escritos en diversas lenguas, que reflejan con fidelidad de dónde venimos, quiénes somos y cómo percibimos los constructos sociales a los que pertenecemos.


Editorial UDG | Extracto de Embrujo de la flor. Kwiniya tuutuyari

La danza del viento | Fragmento de Embrujo de la flor. Kwiniya tuutuyari

Editorial UDG | Conversatorio con Angélica Ortiz López, autora de Embrujo de la flor. Kwiniya tuutuyari

Publicaciones relacionadas

Otras publicaciones similares