Juan Rulfo traducido a diez lenguas originarias

Juan Rulfo traducido a diez lenguas originarias

23 Noviembre 2021
                Array
(
    [post_id] => 151
    [name] => Juan Rulfo traducido a diez lenguas originarias
    [short_description] => Llevar contenidos a lenguas indígenas permite que sus comunidades se enriquezcan, se empoderen y se integren al flujo global de la información.

    [post_content] => 

“Nos han dado la tierra” es un cuento que forma parte del libro El Llano en llamas, de Juan Rulfo, que expresa los efectos de la reforma agraria en México posterior a la Revolución. Habla acerca de un grupo de campesinos que regresa con decepción a sus hogares proveniente de una tierra que les fue entregada por el gobierno para sembrar en ella, sin embargo, sus condiciones son tan áridas que muy difícilmente podrán convertirla en terreno de cultivo. Esta historia devela con tal maestría el sentir del pueblo mexicano, que no resulta extraña su capacidad de ser llevada al resto de las lenguas nacionales: una tierra infértil corresponde a una analogía de las injusticias que aún en la actualidad viven los pueblos indígenas. Así, el trabajo colectivo Nos han dado la tierra. Juan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas (coordinado por José Luis Iturrioz Leza) nos ofrece este cuento en wixárica, náhuatl, cora, tlaplaneco, purépecha, totonaca, otomí, mazahua, chol y mixe.

La mitad de las traducciones reunidas en esta obra provienen de escritores con destacada trayectoria en la producción literaria en lenguas originarias, la otra mitad corresponde a los trabajos de un grupo de jóvenes indígenas residentes en Guadalajara que forman parte del Diplomado de Traducción impartido por la Asociación Civil Witsili. Lenguas Indígenas Mexicanas. Una reflexión común que comparten los traductores señala el reto de adaptar las ideas del cuento a las respectivas lenguas, pues dada la existencia de términos como “trespeleque” (planta que casi no tiene hojas), las casuarinas (un género arbóreo) o inclusive “la 30” para referirse a un arma de fuego, se enfrentaron a una falta de sinónimos y hubo que formular ideas parecidas para que no se perdiera el sentido de la historia. “Aquí la traducción no tiene nada de mecánico, tiene que ser más creativa, y por ello, más transparente y accesible a la reflexión”, señala José Luis Iturrioz Leza en el prólogo.

“Mi experiencia como traductor de este cuento de Rulfo me ha enseñado a desarrollar la creatividad, a entender que una misma idea se puede formular de distintas maneras, que un texto es un constructo cultural y que, por tanto, también se debe traducir la cultura que está detrás de un texto.”

Xokoyotsin Kwauhtlahtowa, traductor náhuatl.

Nos han dado la tierra. Juan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas tiene como objetivo fomentar la integración de estas lenguas en el flujo global de la información a partir de acercar a sus hablantes las obras que se producen en otros idiomas. Es una obra que podrá ser utilizada en el ámbito educativo para estudiar el proceso de traducción del español hacia cada una de las lenguas indígenas descritas, así como para obtener un acercamiento sobre sus principales características históricas, demográficas y sintácticas.

Esta obra forma parte de la colección Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León-Portilla. Adquiérela en este enlace.

Más títulos de esta colección:

B'úba desde el origen. B'úba ma mi jingua

Yeyipun en la ciudad. Representación ritual y memoria en la poesía mapuche

Lenguas de la Madre Tierra

Arca e Ira. Con/versaciones en tiempos de deshumanización

[store_ids] => 0 [image] => n/o/noshandado.jpg [enabled] => 1 [url_key] => juan-rulfo-traducido-a-diez-lenguas-originarias [in_rss] => 0 [allow_comment] => 0 [meta_title] => Juan Rulfo traducido a diez lenguas originarias [meta_keywords] => Colección Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León-Portilla, traducción, Juan Rulfo, El llano en llamas, wixárica, náhuatl, cora, tlaplaneco, purépecha, totonaca, otomí, mazahua, chol, mixe [meta_description] => Llevar contenidos a lenguas indígenas permite que sus comunidades se enriquezcan, se empoderen y se integren al flujo global de la información. [meta_robots] => INDEX,FOLLOW [created_at] => 2021-11-23 11:56:46 [updated_at] => 2021-11-23 11:58:54 [author_id] => 2 [modifier_id] => 9 [publish_date] => 2021-11-23 11:56:46 [layout] => 1column ) 1

“Nos han dado la tierra” es un cuento que forma parte del libro El Llano en llamas, de Juan Rulfo, que expresa los efectos de la reforma agraria en México posterior a la Revolución. Habla acerca de un grupo de campesinos que regresa con decepción a sus hogares proveniente de una tierra que les fue entregada por el gobierno para sembrar en ella, sin embargo, sus condiciones son tan áridas que muy difícilmente podrán convertirla en terreno de cultivo. Esta historia devela con tal maestría el sentir del pueblo mexicano, que no resulta extraña su capacidad de ser llevada al resto de las lenguas nacionales: una tierra infértil corresponde a una analogía de las injusticias que aún en la actualidad viven los pueblos indígenas. Así, el trabajo colectivo Nos han dado la tierra. Juan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas (coordinado por José Luis Iturrioz Leza) nos ofrece este cuento en wixárica, náhuatl, cora, tlaplaneco, purépecha, totonaca, otomí, mazahua, chol y mixe.

La mitad de las traducciones reunidas en esta obra provienen de escritores con destacada trayectoria en la producción literaria en lenguas originarias, la otra mitad corresponde a los trabajos de un grupo de jóvenes indígenas residentes en Guadalajara que forman parte del Diplomado de Traducción impartido por la Asociación Civil Witsili. Lenguas Indígenas Mexicanas. Una reflexión común que comparten los traductores señala el reto de adaptar las ideas del cuento a las respectivas lenguas, pues dada la existencia de términos como “trespeleque” (planta que casi no tiene hojas), las casuarinas (un género arbóreo) o inclusive “la 30” para referirse a un arma de fuego, se enfrentaron a una falta de sinónimos y hubo que formular ideas parecidas para que no se perdiera el sentido de la historia. “Aquí la traducción no tiene nada de mecánico, tiene que ser más creativa, y por ello, más transparente y accesible a la reflexión”, señala José Luis Iturrioz Leza en el prólogo.

“Mi experiencia como traductor de este cuento de Rulfo me ha enseñado a desarrollar la creatividad, a entender que una misma idea se puede formular de distintas maneras, que un texto es un constructo cultural y que, por tanto, también se debe traducir la cultura que está detrás de un texto.”

Xokoyotsin Kwauhtlahtowa, traductor náhuatl.

Nos han dado la tierra. Juan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas tiene como objetivo fomentar la integración de estas lenguas en el flujo global de la información a partir de acercar a sus hablantes las obras que se producen en otros idiomas. Es una obra que podrá ser utilizada en el ámbito educativo para estudiar el proceso de traducción del español hacia cada una de las lenguas indígenas descritas, así como para obtener un acercamiento sobre sus principales características históricas, demográficas y sintácticas.

Esta obra forma parte de la colección Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León-Portilla. Adquiérela en este enlace.

Más títulos de esta colección:

B'úba desde el origen. B'úba ma mi jingua

Yeyipun en la ciudad. Representación ritual y memoria en la poesía mapuche

Lenguas de la Madre Tierra

Arca e Ira. Con/versaciones en tiempos de deshumanización